С точки зрения Новой хронологии работа Р. Ньютона по древним затмениям является одним из ярких доказательств ошибочности хронологии Скалигера-Петавиуса. Однако, сам Роберт Ньютон, не осмеливаясь подвергать хронологию Скалигера-Петавиуса сомнению, вынужден был придти к другому выводу. Он заявил, что большинство астрономических наблюдений древности было попросту ВЫЧИСЛЕНО и никогда никем не наблюдалось. Поэтому для современной науки эти наблюдения СОВЕРШЕННО БЕСПОЛЕЗНЫ. А следствия, которые из них вытекают, могу быть просто НЕВЕРНЫ.
Именно такой вывод и был сделан Р. Ньютоном после его многолетних попыток извлечь из древних астрономических наблюдений — в том числе и китайских — пользу для современной науки. В конце концов, Р. Ньютон даже написал целую книгу с красноречивым названием «Преступление Клавдия Птолемея», переведенную на русский язык [614]. В ней он обвиняет Птолемея — самого знаменитого астронома «античности» — в ПОДДЕЛКЕ НАБЛЮДАТЕЛЬНЫХ ДАННЫХ, то есть, в ПРЕСТУПЛЕНИИ перед наукой. Из-за этого преступления — считает Р. Ньютон — ученые теперь ЛИШЕНЫ ВОЗМОЖНОСТИ использовать античные наблюдения для решения тех или иных своих задач.
Итак, вывод Р. Ньютона состоит в том, что древние наблюдения — В ТОМ ЧИСЛЕ И КИТАЙСКИЕ — были на самом деле ВЫЧИСЛЕНЫ, а не наблюдены. Наша точка зрения другая, хотя вывод Р. Ньютона мы считаем все же ЧАСТИЧНО ПРАВИЛЬНЫМ Среди якобы древних наблюдений действительно есть ВЫЧИСЛЕННЫЕ задним числом наблюдения с целью «научно подтвердить» ту или иную «древнюю хронологию». Но существуют и действительно старые наблюдения. Которые никто не вычислял, а смотрели на небо и записывали то, что видели. Однако такие наблюдения НЕВЕРНО ДАТИРОВАНЫ в общепринятой ныне хронологии Скалигера-Петавиуса. На самом деле они были сделаны гораздо позже, чем думают историки.
Именно такую картину мы и наблюдали выше на примере гороскопов-схождений, а также солнечных и лунных затмений в «древне»-китайской астрономии. Они в оказалась в основном состоящими из ВЫЧИСЛЕННЫХ задним числом наблюдений. Но есть и отдельные примеры ПОДЛИННЫХ наблюдений, НЕВЕРНО ДАТИРОВАННЫХ историками. Выше мы рассмотрели два таких примера — древнейший гороскоп внука Желтого императора и древнейшее солнечное затмение Чжон Кана. После исправления датировок оба они оказались в эпохе правления МАНЖУРСКОЙ ДИНАСТИИ в Китае.
Глава 7
Европейские народы на китайской сцене
7.1. Общий взгляд на историю Китая
Начнем с двух замечаний общего характера.
ПЕРВОЕ — китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
ВТОРОЕ — современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
Дж. К. Райт сообщает. «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или K°-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)» [722], с 254. Из приведенных примеров мы ясно видим, что дает китайское произношение ХРИСТИАНСКИХ имен. Они заметно искажаются.
Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий. Если заранее не знать, никогда не догадаешься.
Очень многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на сильнейшее искажение в китайских хрониках ЕВРОПЕЙСКИХ ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ. Стоит переписать европейскую хронику в китайском произношении — и вы не узнаете хорошо знакомого ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
Кратко, содержание настоящей главы состоит в следующем:
Ранняя история Китая вплоть до XV века нашей эры — это, на самом деле история, происходившая НЕ В КИТАЕ, А В ЕВРОПЕ. Европейские летописи были ВПЕРВЫЕ принесены в Китай не ранее XIV–XV веков н. э.
Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно прочитаны в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками. Не исключено, что часть ошибок была сделана НАМЕРЕННО.
7.2. Почему китайская история такая сложная?
Подозрительная хаотичность китайских исторических источников отмечалась специалистами по разным поводам. Вот что писал, например, известный историк В.П. Васильев.
«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, КОТОРЫМ ОН НАПРАСНО ИЩЕТ РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ». Цит. по [215], с. 21.
Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)» [215], с. 21.
Итак, в китайских хрониках царит ХАОС И БЕССИСТЕМНОСТЬ. И мы теперь уже понимаем — почему. Когда в XVIII–XIX веках старые китайские летописи, написанные полузабытыми иероглифами, стали переводить на новые иероглифы, переводчики уже с трудом понимали смысл того, что читали. Поэтому им приходилось добавлять многое от себя. Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему в итоге получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность — следствие того, что поздние редакторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
Примерно то же самое происходило и в европейской истории. Но — не в такой степени, как у китайцев. Европейцы путались в именах, географических названиях, отдельных словах. Но БУКВЫ европейских языков все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то происходило в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
7.3. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык
Иероглифический способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта. Возможно, это произошло еще в XII—ХIII веках. Но не исключено — и даже очень вероятно — что иероглифы в Китай принесли лишь манжуры в XVII веке.
Чтение иероглифов-картинок существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по- разному в зависимости от того, кто их читает: китаец или японец, кореец или вьетнамец.
Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов. Причем — В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, и, соответственно, современное прочтение старого китайского имени существенно зависит от того, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ КОГДА-ТО ВПЕРВЫЕ ЗАПИСАЛ ЭТО ИМЯ ИЕРОГЛИФАМИ. Кто он был: японец, китаец или кореец? Или, может быть, манжур? Мы уже никогда этою точно не узнаем.
Кроме того, язык тоже не стоит на месте. Имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке — далее если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов зависит еще и ОТ ВРЕМЕНИ.